Thông tin về nhạc sĩ Placide Cappeau

Placide Cappeau sinh ngày 25/10/1808 tại Roquemaure, Pháp; do đó tên của ông đôi khi được viết là Placide Cappeau de Roquemaure.  Placide Cappeau là con trai của Mathieu Cappeau và Agathe Louise Martinet.  Năm 8 tuổi, Placide Cappeau gặp một tai nạn nên bị thương tật.  Brignon, một người bạn tuổi thiếu nhi của Placide, vì tinh nghịch làm súng nổ bắn Placide gãy mất tay phải.  Vì tai nạn đó, Placide sống với một cánh tay suốt cả cuộc đời.

Placide Cappeau theo học tại Collège Royal d’Avignon, tốt nghiệp với bằng cử nhân văn chương.  Sau đó, ông học luật và tốt nghiệp luật khoa tại Paris vào năm 1831.  Nối nghiệp gia đình, Placide Cappeau kinh doanh rượu vang để sinh sống; dầu vậy ông vẫn giữ sinh hoạt đều đặn trong lĩnh vực văn học.

Là một tín hữu Công giáo nhưng Placide Cappeau là người ủng hộ cải cách xã hội và chống lại ảnh hưởng của hàng giáo phẩm trên chính quyền cho nên Placide Cappeau ít đi nhà thờ.  Tuy nhiên, vì biết tài năng làm thơ của Placide Cappeau, năm 1847 vị linh mục của giáo xứ địa phương đã nhờ Placide Cappeau sáng tác một thánh ca cho lễ giáng sinh.  Mặc dầu ngạc nhiên nhưng Placide Cappeau đã nhận lời yêu cầu đó.

Placide Cappeau kể lại rằng ông đã sáng tác bài thơ Cantique de Noël trên đường đi Paris.  Ông viết xong bài thơ trong chặng đường từ Mâcon đến Dijon.  Placide Cappeau lấy ý bài thơ từ Phúc Âm Lu-ca chương thứ hai. Trong bài thơ, Placide Cappeau đem người nghe trở về cảnh Đức Chúa Jesus giáng sinh tại Bethlehem, đồng thời nhắc các tín hữu đang dự thánh lễ nửa đêm về ý nghĩa sự giáng sinh của Chúa: Chúa đến để giải phóng nhân loại ra khỏi vòng xiềng xích của tội lỗi. Sau đó điệp khúc của bài thơ nhắc nhở các tín hữu phải thành kính tri ân công ơn cứu chuộc của Đấng Cứu Thế.  Nguyên văn bài thơ trong tiếng Pháp như sau:

Cantique de Noël
Placide Cappeau

Minuit, chrétiens, c’est l’heure solennelle,
Où l’Homme Dieu descendit jusqu’à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d’espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.

Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur,
Noël, Noël, voici le Rédempteur!

De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l’Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l’Orient.
Le Roi des rois naît dans une humble crèche:
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,

A votre orgueil, c’est de là que Dieu prêche.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

Le Rédempteur a brisé toute entrave :
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n’était qu’un esclave,
L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance,
C’est pour nous tous qu’il naît, qu’il souffre et meurt.

Peuple debout ! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur!

Lược dịch ý thơ sang tiếng Việt:

Hỡi những người tin Chúa!  Giờ trang trọng là lúc nửa đêm
Khi Thiên Chúa thành người giáng ngự giữa chúng ta,
Để xóa sạch ô nhơ của căn nguyên tội lỗi,
Để chấm dứt cơn phẩn nộ của Cha Ngài.
Cả thế giới rộn vui trong hy vọng
Vì đêm nay, Đấng Cứu Thế ra đời.

Nhân loại hãy quỳ xuống khiêm cung trông chờ sự giải cứu.
Giáng sinh, giáng sinh.  Kìa Đấng Cứu Tinh!
Giáng sinh, giáng sinh.  Kìa Đấng Cứu Tinh!

Nguyện ánh sáng chói lòa của đức tin
Hướng dẫn tất cả chúng ta đến bên nôi của Hài Nhi.
Như ánh sao rạng rỡ ngày xưa
Hướng dẫn những vị vua Đông Phương.
Vua của các vua sinh ra khiêm nhường trong máng cỏ,
Để những người hùng mạnh hôm nay hãnh diện về sự vĩ đại của Ngài.

Vì sự kiêu ngạo của bạn mà Chúa truyền giảng,
Hãy cúi đầu trước Đấng Cứu Tinh.
Hãy cúi đầu trước Đấng Cứu Tinh.

Đấng Cứu Tinh đã bẻ gãy mọi gông cùm
Trái đất được tự do, thiên đàng đang rộng mở.
Ngài thấy một người anh em nơi vốn chỉ có kẻ nô lệ.
Tình yêu kết hiệp những điều mà sắt thép đã xích xiềng
Ai sẽ dâng lên Ngài lòng tri ân của chúng ta.
Vì tất cả chúng ta, Ngài đã ra đời, khổ nhục và hy sinh.

Nhân loại hãy đứng lên!  Hát về ơn giải cứu.
Giáng sinh, giáng sinh.  Hát về Đấng Cứu Tinh!
Giáng sinh, giáng sinh.  Hát về Đấng Cứu Tinh!

Theo : https://www.thuvientinlanh.org/

Hợp âm những bài hát do nhạc sĩ Placide Cappeau sáng tác

  Tựa đề:  Đêm Thánh Nguyên tác: Cantique de Noël (Pháp) O Holy Night (Anh) Nhạc:  Adolphe Charles Adam (1803-1856) Lời Pháp: Placide Cappeau (1808-1877) Lời Anh: John Sullivan Dwight (1812-1893) Trình bày: Celtic W...